Mert amiként az Atyának élete [dzoé] van Önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete [dzoé] legyen Önmagában. János 5,26.
A mai szövegünkben ‘élet’-nek fordított görög szó a dzoé. Ha végigolvasod a King James- vagy bármely más fordítást, és azt a szót látod, hogy ‘élet’, azt gondolhatod, mindig ugyanarról van szó, de nem így van. Három másik görög szót is életnek fordít az Újszövetség. Íme, röviden ezek a szavak és a jelentésük:
pszükhé, természetes élet, vagy emberi élet; biosz, életmód; és anasztrophé, viselkedés.
A dzoé az örök élet, azaz Isten élete. Ez Isten természete. Ez az az élet, amilyen élete Istennek van — az Atya élete — és a megtestesült Fiú élete is. Nevezi ezt az Ige ‘örök élet’-nek, ‘örökkön való élet’-nek, olykor egyszerűen csak ‘élet’-nek.
Nem számít az ‘életstílusod’ vagy a ‘lelkialkatod’, ezek csak akkor érnek valamit, ha benned van a dzoé! Jézus pedig azért jött, hogy ezt elhozza neked!
Megvallás: Amiként az Atyában megvan a dzoé-, úgy megadta a Fiúnak is, hogy a dzoé lakozzon benne. Jézus azt mondta: „Én azért jöttem, hogy tiétek legyen a dzoé, és hogy bőségében legyetek.” Én birtokolom a dzoét önmagamban bőségesen.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése